Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода художественных фильмов. II

24.05.2022

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

Н.:The Senate may vote on the governor"s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year.

Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - "a sort of Yom Kippur war situation", as a Western diplomat put it.*

П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену(например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский язык, 1977) lame duck приводится в следующих значениях:

а) неудачник; несчастненький, калека;

b) бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с) амер. непереизбранный член(конгресса и тп.)

d) ав.сленг поврежденный самолет

е) полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту(в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.

Н.:By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck.

перевод неологизм лексика аббревиатура

К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль(или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

Рассмотрим второй пример.

Yom Kippur - название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

Приведем несколько примеров.

В газете "Морнинг Стар" было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что

Н.: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself.**

П.: …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм.

В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon - место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле "трагическая развязка", "катастрофа", "катаклизм".

Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

Н.: Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job"s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье(своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

П.: Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года.Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

Помощь переводчику в получении такой информации может оказать:

Brewer"s Dictionary of Phrase and Fables

British Encyclopedia

The Oxford Dictionary of Quotations

Random House Diction и другие словари и справочные издания.

Для адекватности перевода недостаточно информации, ко­торая передается лингвистическим знаком, - нужно знание и экстралингвистической информации, т.е. необходимо знание ситуации речевого акта и ситуации, описанной в тексте, напри­мер: фраза "The two in the aisle" (два места ближе к проходу) едва ли будет иметь смысл, если не знать, что разговор проис­ходит около билетной кассы.

Роль семантических, синтаксических и прагматических отношений

В семиотике выделяются следующие типы отношений: се­мантический (знак - предмет); синтаксический (знак - знак); прагматический (знак - человек). В переводе важны все эти три типа отношений. Одно из основных требований, предъявляе­мых к переводу. - то, что два текста должны иметь эквивалент­ные отношения между лингвистическими знаками и их денота­том. Целью перевода является создание текста с таким же от­ношением к экстралингвистической ситуации, что и в ориги­нальном тексте. Семантическая эквивалентность не предпола­гает обязательной идентичности каждого лингвистического


знака в ИЯ и в ПЯ. Семантически эквивалентные тексты состо­ят не только из идентичных лингвистических знаков, как в сле­дующем примере: Он живет в Париже. - Не lives in Paris; они также могут состоять из знаков, семантически отличных друг от друга, но обозначающих одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, например: Wet paint! - Осторожно, окрашено! Се­мантические отношения влияют на процесс перевода как на на­чальной стадии анализа текста ИЯ, так и на стадии создания текста на ПЯ.

В отличие от семантических отношений, синтаксические отношения важны только на стадии анализа - для понимания семантических связей между лингвистическими знаками в тек­сте оригинала и правильной интерпретации их на ПЯ. (Bill hit John. John hit Bill) Хотя целью переводчика никогда не являет­ся сохранение синтаксических отношений между единицами текста оригинала в тексте перевода, иногда это может иметь место. Очень часто бывает так, что синтаксически неэквива­лентные выражения оказываются семантически эквивалентны­ми.

Прагматические отношения накладываются на семантиче­ские и играют одинаково важную роль как при анализе ориги­нального текста, так и при создании текста на языке перевода. Даже семантически эквивалентные тексты могут выражать раз­ные вещи для рецепиента текста оригинала и для рецепиента текста на ПЯ, что означает, что эти тексты прагматически неэк­вивалентны. Предложения "Не made a fifteen yard end run" и «Он сделал пятнадцатиярдовый рывок по краю» семантически эквивалентны, так как они выражают одну и ту же экстралин­гвистическую ситуацию, но американский читатель, хорошо знакомый с американским футболом, извлечет из этого текста намного больше информации, чем русский читатель. Прагмати­ческие проблемы процесса перевода зависят от следующих ти­пов отношений: отношения автора к тексту оригинала, отноше­ния рецепиента текста ПЯ к тексту на ПЯ и отношения перево­дчика к обоим текстам. Прагматический фактор может опреде­лить границы семантической информации, содержащейся в тек-


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

сте перевода. В зависимости от того, насколько информирован рецепиент о предмете или явлении, о котором идет речь в ори­гинальном тексте, переводчик может добавить или убрать ка­кую-то часть информации, или внести в нее какое-то измене­ние, адаптировать, например:

" Рагt оf the nuclear station in Cumberland has been closed down." - «Часть атомной электростанции в графстве Камберлэнд была закрыта»; «Как сообщает журнал Ньюсуик» - "Асcording to Newsweek". Как пишет Е.Нида. «Белоснежка» на один из африканских языков была переведена как "white as the feather of a white heron".

Адаптирование обычно связано с социокультурными, пси­хологическими или другими различиями между ИЯ и ПЯ. Пе­реводя слова-реалии, которые обычно не имеют эквивалента на ПЯ, переводчик ориентируется на предполагаемые знания рецепиента о данном предмете или явлении. Если он специалист в этой области, слова-реалии переводятся транскрипцией, или транскрибированием; а если же он новичок - дескриптивным способом (impeachment - импичмент", привлечение к ответст­венности высших должностных лиц; absenteeism - абсентизм, уклонение от участия в выборах).

Влияние точки зрения переводчика на перевод

Еще одним прагматическим фактором, влияющим на пере­вод, является социопсихологическая или идеологическая при­верженность переводчика. Еще К.И.Чуковский писал, что в пе­реводе, желает того переводчик или нет, отражается его точка зрения. Хотя, по идее, переводчик должен идентифицировать себя с автором текста оригинала, произведения классиков ми­ровой литературы каждым поколением перечитываются по-своему.

Решение переводчика

Как уже было отмечено, процесс перевода определяется очень многими факторами, поэтому его результат тоже каждый раз

совершенно различный, например: старый и современный варианты библии "…who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years" - "…a woman who eighteen years been ill from some psychological cause".


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Яркие примеры тому может дать сравнение переводов поэтических строк из произведений Шекспира, выполненных поэтом Б.Пастернаком и профессором М.Морозовым.


УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ПОНЯТИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мурманский гуманитарный институт

Факультет иностранных языков

Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Выпускная квалификационная работа

Выполнила

Янова Татьяна Владимировна

Мурманск - 2001

Введение

Темой данной работы является «Трансформации при переводе» (на материале общественно-политических текстов), которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.

Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление.

Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.

Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам.

Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

выделить виды переводческих трансформаций;

исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;

подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.

Актуальность изучения трансформаций, реализующихся в различных жанрах литературы, приобретается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.

Материалом исследования послужил корпус текстов, содержащие в себе различные виды трансформаций, взятых из справочной литературы.

Основной метод исследования - анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов.

Практическое значение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

Гипотеза: трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, что существуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на страниц машинописного текста. К тексту работы прилагается приложение и список литературы, включающий наименований, в том числе на английском языке.

Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций

1.1 Понятие переводческой трансформации

В этой главе мы рассмотрим понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. А также проиллюстрируем эти трансформации при переводе примерами из художественной литературы, а также из научного и публицистического стилей.

Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций (ср. предложенное им деление этих трансформаций на перестановки, замены, добавления и опущения), исходил из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков /Бархударов, 1975:190/.

Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их.

1.2 Грамматические трансформации

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены -- как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами -- как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный -- от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered -- the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth"s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink -- чернила, money -- деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления -- отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы -- вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

1.2.1 Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

Molasses bucketsЅappearedЅfromЅnowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.)

Неведомо откудаЅпоявилисьЅведёрки из-под патоки.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

“You goin" to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

1.2.2 Замены

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

Nobody knew what he meant.

Никто не знал, что он имеет в виду.

В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)

При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing -- пронзительно.)

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного -- имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто:

“Oh, I"m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

I am a very good golfer. (ib., 11)

Я очень хорошо играю в гольф...

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки -- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

Не was met by his sister. Его встретила сестра.

He was given money. Ему дали денег.

He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.

При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... -- В 1973 г....; The next week will see... -- На следующей неделе...; Tonight sees... -- Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... (“Morning Star”)

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...

Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.

Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

1.3 Лексические трансформации

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение -- спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение--1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение -- подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение -- мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение--1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное -- веселый, подвыпивший (о человеке).

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным -- оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение -- «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. ("Morning Star")

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

Для русского языка традиционным употреблением будет:

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water.

He пейте сырой воды.

Курить воспрещается.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

1.3.1 Конкретизация

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков -- либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

Полил сильный дождь.

`So what?" I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Ну так что же? спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

1.3.2 Генерализация

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

Не comes over and visits me practically every weekend.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer"d bought off some Indian...

Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

1.3.3 Приём лексического добавления

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:

“Wouldn"t you like a cup of hot chocolate before you go?” (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)

He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

The conductor came around for old Mrs Morrow"s ticket, (ib., 8)

Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930"s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.

Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны -- производительницы нефти, и т. д.

Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон -- другое дело, он так приятно освежает.

1.4.2 Приём опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима -- замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence - насильственным путём; и т. д. (14)

Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)

Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

1.3.5 Приём смыслового развития

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

причина процесс следствие

замена процесса его причиной,

замена процесса его следствием,

замена причины процессом,

замена причины следствием,

замена следствия причиной,

замена следствия процессом.

Например:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться - в прямом переводе) заменён его причиной - близостью расстояния.

“I don"t think she"s living here at the moment. Her bed wasn"t slept in.” (A. Christie. Third Girl)

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

He"s dead now. (Дж. Сэлинджер)

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

В данном примере следствие заменено причиной

Антонимический перевод (7)

Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:

Stradlater didn"t say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Стрэдлейтер промолчал.

I"m not kidding. (ib., 18)

Я вам серьезно говорю.

В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn"t notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn"t think of it till we went half-way through the park. (ib., 9)

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

I"m the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я ужасный лгун -- такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn"t as cold as it was the day before, (ib., 16)

Стало теплее, чем вчера.

1.3.7 Приём целостного преобразования

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия - постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

How do you do? Здравствуйте.

Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Forget it. Не стоит говорить об этом.

Shut up! Заткнись.

Well done! Браво! Молодец!

Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

Перевод сочетания `forget it!" в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:

Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.

In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.

Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.

1.3.8 Компенсация

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don"t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т.е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Выводы по главе I

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило разного трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д.

Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» /Бархудоров, 1975:190/.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

В данной главе мы рассмотрим применение переводческих трансформаций с английского языка на русский и, наоборот, с русского языка на английский, в общественно-политических текстах.

Подобные документы

    Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа , добавлен 17.06.2002

    Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа , добавлен 10.11.2012

    Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.

    дипломная работа , добавлен 28.07.2017

    Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа , добавлен 11.07.2010

    Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа , добавлен 30.05.2012

    Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа , добавлен 26.03.2019

    Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа , добавлен 11.05.2014

    Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка , добавлен 22.08.2006

    Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа , добавлен 08.05.2014

    Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.ТИБИЛОВА

Дипломная работа

Тема

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Факультет иностранный

Группа №2

Научный руководитель Бекоева Ирина Давидовна

Дипломант Маргиева Ирина Сослановна

Цхинвал


Введение стр.3

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческой деятельности стр.8

1.2. Установление значения слова стр.13

1.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16

1.4. Неологизмы стр.19

Глава 2

2.1. Перевод свободных словосочетаний стр.21

2.2. Перевод фразеологических единиц стр.28

2.3. Передача безэквивалентной лексики стр.34

2.4. Эксралингвистические аспекты перевода с. 37

2.5. стр.43

2.6. Перевод предложений стр.47

2.7. Виды перевода стр.49

Заключение стр.55

Библиография стр.58


Введение

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.



*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных



*Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57

организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи , касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*

В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:

1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;

2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского

*Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М.,1987 стр. 124

*Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М., 1980 стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “Caucasus Links” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;

3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт”

предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта. Тбилиси, 2000г.;

4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;

5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М.,1996 г. Санников Н.Г.

6) Англо-русский фразеологический словарь М., 2000г. Литвинов П.П.

В ходе исследований мы пользовались следующими методами ; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом

Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.


Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.

2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни:

· Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;

· Понимание предложения как единицы текста;

· Понимание сверхфразных единств;

· Понимание текста в целом

3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции.

1) Опознание слов и общей структуры текста

Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.

Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

2) Углубленное понимание текста

Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:

· Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;

· Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;

· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;

· Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.

3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.

При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного

материала

Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.


1.2. Установление значения слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.

А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

Н.: agenda – повестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee - кандидат

prolongation - пролонгация

“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*


В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite * имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definite opinion – определенное мнение

definite statement – недвусмысленное заявление

definite dimensions – точные размеры

to answer definite needs – отвечать некоторым

(конкретным) подробностям

Глаголу dodge * соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,



*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

Н.: to dodge a question – увиливать от ответа

to dodge a problem – уходить от решения проблемы

to dodge military service – уклоняться от воинской повинности

to dodge the law – обходить закон

to dodge one’s opponent – обводить противника


Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer * в следующих фразах.

to defer a discussion – затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему - либо мнению

Следующее слово – ground * .

Исследуем разные случаи употребления этого слова.


*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90


Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*


В первом примере ground является частью сочетанияto gain ground , которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетанияto fall to the ground , которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными ).

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.: common ground – точки соприкосновения

to cover much ground – охватить много вопросов

to hold (to maintain ) one s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift one s ground – изменить точку зрения

to tread on forbidden ground – затрагивать запретную тему

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г


. 1.3 .Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas , football , progress leader , diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress это не только прогресс , но и успехи, достижения, развитие ;leader не только лидер , но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

т agazine – журнал (а не магазин)

decade – десятилетие(а не декада)

momentous – важный (а не моментальный)

accurate – точный (а не аккуратный)

technique – способ, метод(а не техника)

advocate – сторонник (а не адвокат)

aspirant – кандидат (а не аспирант)

complexion – цвет лица(а не комплекция)



*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation – нация, народ, государство

р artisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный

realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

argument – довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.


С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

nuclear weapons * – ядерное оружие

democracies * – демократические государства

Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.: * difference – разница, различие

differences – 1)различия, 2)разногласия

development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

developments - события



*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59

1.4. Неологизмы

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation * - первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетанииconfrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re - означает повторность действия:

Н.:reconsideration * – повторное рассмотрение

reintroduce * - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*

*Гуськова Т.И. язык М., 2000г. стр. 146

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147

*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95

Префикс de - придает значение обратного действия:

Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия

d eflation – дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

Н.: detanee – задержанный

Pardee - взятый на поруки

retiree – ушедший на пенсию



Перевод словосочетаний и предложений

2.1. Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

Н.: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years .*

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.


* “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8


Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

Н.: election procedure – порядок проведения выборов

punitive talk – разговоры о карательных мерах

the full Court – полный состав Суда

The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*

П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе .

В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement . Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда . Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

Н.:* adhere measures – меры, принятые на данный случай(стр.10)

security arrangements – меры по обеспечению безопасности(стр.25 )

appointive office – пост, занимаемый по назначению (стр.23 )

non - proliferating treaty – договор о (стр.32) (нераспространении ядерного оружия


*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.83

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996


negotiating State – участвующее в переговорах государство (стр.118 )

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.


Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*

П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев .

Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report .*

П.: Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike * . В этом сочетании опорным словом является strike забастовка , а bus death – семантически связанной смысловой группой, в которой

*Информационно- аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси 2000, стр. 9

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста М., 2000 стр.34

определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе . Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.


Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

Н.: most-favored-nation trading-status*

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:

П.:торговый статус наиболее благоприятствуемой нации


Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,



*Санников Г.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78

в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения.


Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress – and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy .*

Better late than never Лучше поздно чем никогда известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better - late - than - never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship . На русский язык предложение переводится:

П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда . В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат .

А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:

1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);

2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee .

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.36

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *

В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: raw material production countries * – страны, производящие сырье.

С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

Н.:* sudden policy change – внезапное изменение политики (стр.139)

combined operation headquarters – штаб совместных действий (стр .98)

National Liberation Front successes – успехи Национально-освободительного фронта. (стр.76)

D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельством места):

H.: London district committee – районный комитет Лондона *

Paris peace talks – мирные переговоры в Париже*

* “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.167

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000

*Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с русского на английский М., 2000 стр. 59

Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs – военные начальники пакта НАТО

F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Н.: take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции носящий ультимативный характер

Back to work before talks begin declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.


*Санников Г.Н. Conference Terminology М.,1996 стр.57

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 стр.

2.2. Перевод фразеологических единиц


В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: to take effect – вступить в силу, (it is ) high time – давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time ) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

Н.: to come home (приходить домой) – to come to light (обнаружиться, всплыть, стать известным)*

a white horse(белая лошадь ) – a white lie(светлая ложь )*

Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например:

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр.387

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 408


прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.


Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

Н.:a big gun /большое оружие– a big gun /влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun , you have to have new ideas.*

П.: Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком , необходимо иметь новые идеи.

Н.: a hot potato /горячая картошка – a hot potato /противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers’ pay is a hot pota to nobody wants to handle, but which will be hard to avoid*.

П.: Повышение зарплаты учителям – трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.


Н.: to sit on the fence /сидеть на заборе – to sit on the fence /занимать выжидательную позицию*

red tape /красная тесьма – red tape /волокита, бюрократизм*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)


Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы.


1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

Н.: to open smb s eyes to smth /открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.*

П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерно от шелухи

The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff .*

П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелух и.

Н.: to be good on the paper – быть хорошим на бумаге *

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 77

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 81

Н.: a domino effect – эффект домино

After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.*

П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость


2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:


Н.: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.*

П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенн ости).

Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.*

П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное .

Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 92

* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 85

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 88

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 90


3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot . They will take appropriate actions to placate the agency.*

П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой . Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая

They have hung fire for the reform.*

П.: Они приостановили реформы.

Н .: to let the grass grow under one’s feet – ждать у моря погоды

He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.

П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.*


Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время

Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of


*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 108

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 130

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 135

the reality .

П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной .


4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

Н.:* to have a skeleton in the cupboard – тайна , секрет

to cut no ice – ничего не добиваться



*Гутнер М. А. A guide to Translation From English into Russian М., 1982 стр. 41


2.3. Передача безэквивалентной лексики


В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “ Вашингтон Пост

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно [болтимор], [уошингтон поуст]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

“Gardian” - “ Гардиан

know-how – ноу - хау

General Motors – Дженерал моторс


Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.

[ h ] передается на русский язык как [ x ] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[ th ] как [т] или [ c ]

Truth ” - “Трус”

Elisabeth - Элизабет

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “ Herald Tribune ” “Геральд Трибюн ” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “ Christian Science Monitor ” “Крисчен Сайенс Монитор ” первые два слова переданы транск рипцией.

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Н.:* Galsworthy – Голсуорси

Dorsetshire – Дорсетшир

Queen Elisabeth ” - “Куин Елизабет” корабль

National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн

Downing Street – Даунинг Стрит

impeachment - импичмент

tribalism – трайбализм

linkage – линкидж


2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

Н.:* backbencher – заднескамеечник

shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”

shadow cabinet ” - теневой кабинет

White House – Белый дом


*Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А. Деловой английский ч.-1-2 М., 2000

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000


3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

b)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

Н.:negotiated settlement –оглашение, достигнутое в результате переговоров

Better - late - than - never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”


с)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.*

П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office .

* Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125


2.4. Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street /Уолл Стрит, Whitehall /Уайтхолл , которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House Белый дом , или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер .

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

Н.:The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session , but the House will probably postpone its vote until next year.


*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.83

заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.


Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day – “a sort of Yom Kippur war situation ”, as a Western diplomat put it.*

П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.


В первом случае сочетание lame - duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck .

К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену(например, непереизбранному члену

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.52

конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский язык, 1977) lame duck приводится в следующих значениях:

а)неудачник ; несчастненький, калека;

b)бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с)амер. непереизбранный член(конгресса и тп.)

d)ав.сленг поврежденный самолет

е)полит . Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту(в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок,но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.

Н.:By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck .*

К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль(или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.


Рассмотрим второй пример.

Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war – арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует опеисательного перевода.



* “Sunday Independent” September 29, 1996 N.Ireland, Britain p.13


Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

Приведем несколько примеров.

В газете “Морнинг Стар” было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что

Н.: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself.**

П.: …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм .


В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon – место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле “трагическая развязка”, “катастрофа”, “катаклизм”.

Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

Н.: Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job’s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье(своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick – место, где пошла ко дну

*Зиборова Г.М. трудности перевода общественно-политического теста с английского на русский М., 2000 стр.84

машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

П.: Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года.Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову , его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.


Помощь переводчику в получении такой информации может оказать:

Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables

British Encyclopedia

The Oxford Dictionary of Quotations

Random House Diction

и другие словари и справочные издания.


2.5. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте


В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса “словности” сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации(сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср.BL(British Leyland), Dems(Democrats), CND(Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di(Diana).

По проблеме аббревиатур существуют пртивоположные мнения, красноречивосвидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом.*Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые по их мнению, целесообразно рассматривать либо как “фономорфологические”*, либо как “стилистические варианты”* полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на

*Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979

*Могилевский Р.И. Проблемы структуры слова и предложения. Пермь,1974

*Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке, Л.,1963

явление которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития*. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак – заместитель этого наименования”*.

Сокращения делятся на автономные и неавтономные.

Автономные сокращения вызывают в сознании носителей языка не соответствующие несколькословные наименования, а скорее обозначенные ими “кусочки действительности”. Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует, ср.

Сокращенное полное предмет

Имя имя обозначения


Сокращенное предмет

Имя обозначения


Неавтономные сокращения в тексте,как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные



*Кубрякова Е.С. Типы языковых значений М., 1981 стр.70


элементы могут редуцироваться до неузнаваемости, и следы, оставляемые ими, варьируют от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

World Health Organization

Всемирная Организация Здравоохранения


Food and Agriculture Organization of the United Nations

Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства


International Finance Corporation

Международная валютная корпорация


Economic Commission For Africa

Экономическая комиссия Африки


International Atomic Energy Agency

Международное Агентство по атомной энергии


Universal Postal Union

Всеобщий почтовый союз


Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.(Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)

Наименьшая степень словности присуща графическим аббревитурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

2.5 . Перевод предложений


Различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость необходимость членения английских предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).

Примером внутреннего членения является перевод синтаксических конструкций типа:

1)субъект - инфинитивный оборот


Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*

П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.

2)герундиальный оборот


Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.*

П.: Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.

3)независимый причастный оборот


Н.: With war over , a new chance for Uganda .*

П.: С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.


* Деволюция в Шотландии 2000 стр. 6

* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.49

* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.73

Следующий отрывок при переводе на русский язык требует при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.

Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*

П.: Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже и не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки.

При переводе данного текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:

а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;

b)объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For , и

с)выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and .

*The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9


2.6. Виды перевода


Теперь рассмотрим к каким видам перевода прибегает переводчик работая над общественно политическим текстом.

Дословный перевод

При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский язык без существенных изменений, т.е. структура предложения оригинала передается аналогичной структурой в русском в русском языке. Не исключает дословного перевода опущение артикля и других служебных слов, изменения чисто лексического характера, не затрагивающие структуру и порядок слов английского предложения.


Н.: As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946.*

П.: Как было отмечено на странице 22 ECOSOC учредил Комиссию по правам человека.

При переводе английского предложения были, естественно опущены артикли (в двух случаях). Однако эти изменения не затрагивают структуры предложения. Перевод данного предложения является дословным, так как в нем сохранены те же члены предложения и тот порядок их следования, как и в оригинале.

Буквальный перевод

В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее:

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.29

использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста(ситуации речевого общения). Так,

There! There! Как увещевание переводится Полно! Полно !, а не Там! Там!

To bulldoze буквально означает сгребать бульдозером , а в переносном смысле – шантажировать, принуждать .

Н.: But what impressed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military .*

П.: Но наибольшее впечатление на меня произвела общая решимость не поддаваться принуждению военных и не идти не на малейшие уступки.


А вот пример буквального перевода глагола to bulldoze .

Н.: Снова применяя “тактику бульдозера”, правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи.*


Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.

Часто такие замены и перестройки сочетаются в одном предложении в так называемые лексико-грамматические трансформации.

Наиболее распространенные виды трансформации следующие:

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59

*Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60


1) Изменение порядка слов.

Английское предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное – центр сообщения – на первом месте. Второстепенная информация – обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.


Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*.

П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи.


Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*

П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с

* Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Особенности перевода общественно-политического текста с англиского на русский М., 1986 , стр. 61

*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4

целью установления “диктатуры террора”.


Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.


В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.


Н.: It was as General de Gaulle’s heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*

П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.


В русском переводе сложное определение flower - waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome ), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.


Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.



*Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61

Н .: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*

П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.

Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.


H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits*.

П.: Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.

Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной.

Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.


H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.*

П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г.

*Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.40

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.63

Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.*

П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.

Н.: Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.

П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.



* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204


Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.

Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

В работе были изучены действия переводчика работающего над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены.

Данная работа состоит из двух глав.

Первая глава рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен.

В данной главе также был рассмотрен перевод неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и так называемых “ложных друзей” переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта.

Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические.

Были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.

Практическая часть была взята из Материалов семинаров по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет.

Библиография

1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.

Деловой английский ч-1,2

Москва, “Вече”, 2000 с.-639

2.Алексеев Д.Н.

Сокращенные слова в русском языке

Саратов, 1979, с.-241

3.Антонова А.П.,Боганова Г.В.

Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219

4.Аполлова М.А.

Грамматические трудности перевода

Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136

5.Бархударов Л.С.

Тетради переводчика, вып.-14

Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137

6.Богацкий И., Дюканова Н.

Бизнес-курс английского языка

Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

7.Гутнер М.А.

A guide to translation from Russian into English

Москва,1982, с.-158

8.Зиборова Г.М.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

3-е издание, исп. и доп.

Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

2-е изд.,исп. и доп.

Москва “Высшая школа” 1986, с.-240

10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода с английского на русский

Москва, “Высшая школа”, 1984, с.-232

11.Катарина Райс

Классификация и методы перевода

Москва, “Наука”,1983, с.-271

12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.

Практическая грамматика английского языка

Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

13.Комиссаров В.Н.

Общая теория перевода

Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

14.Крупнов В.Н.

Курс перевода

Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232

15.Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории переводчика

Москва, “Международные отношения” 1980, с.-346

16.Кузнецов В.Г.

Функциональные стили современного французского языка

Москва, “Наука”, 1985, с.-137

17.Кубрякова Е.С.

Типы языковых значений

Москва, 1981 с.219

18.Михеев А.В.

Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22

Москва, 1987,с.-438

19.Мильяр-Белоручек Р.К.

Общая теория и устный перевод

Москва, “Высшая школа”,1987, с.-250

20.Могилевский Р.Я.

Проблемы структуры слова и предложения

Пермь,1974 с.-320

21.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И.

Деловой английский ч-3

Москва “Вече”, 2000 с.-345

22.Розен С.В.

На уроке немецкая газета

Москва, “Наука” 1983 с.-293

23.Рецкер Я.И.

Теория перевода и переводческая практика

Москва,1987

24.Сегаль М.М.

Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке

Ленинград, 1963

25.Соколенко А.П.

Сокращения в английской научно-технической литературе

26.Флорин Сидер

Муки переводческие

Москва,“Наука”,1983,с.-184

27.Чанышева З.З.

Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте

Москва,1979, с.-158

28.Чуковский К.

Мастерство перевода

Москва, “Советский писатель”,1970 с.-593

29.Чужакин Л.,Положенко П.

Мир перевода

Москва, “Высшая школа”,1989 с.-473

30.Швейцер А.Д.

Теория перевода

Москва, “Наука”,1988 с.-216

31.Якобсон Р.

О лингвистических аспектах перевода

Москва, “Высшая школа” 1987

Новый англо-русский словарь

3 части, Москва 1998

2.Баркалая З.С.

Оксфордский русско-английский словарь

Ярославль, “Престиж” 1993

3.Литвинов П.П.

Англо-русский фразеологический словарь

Москва, “Яхонт” 2000

4.Санников Н.Г.

Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров

Москва,1996



Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы.

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда.

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost .

Как видно из примера, русское сочетание ухнет , передается английским сочетанием to be lost . Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет . Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: «истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть» . В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander , а также сочетание to lose at one stroke , но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе .

Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию «to stop having something because it has been taken from you or destroyed» , Longman Dictionary дает похожее определение: «stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed » .

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. «My guess was he was in the porn business, «Donahoo said. "How else can you make dough like that?»

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. «Иначе такие бабки не зашибешь», - заметил он в интервью .

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money .

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги. Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве.

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах. Английский глагол to make , не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки («Иначе такие бабки не заработаешь »).

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook «деревенщиной», а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные .

Как видно из данного примера, английское слово chavs было передано на русский язык словом деревенщина. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs .

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive .

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина грубоватый и простоватый человек. Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина о грубом, простоватом человеке, жителе деревни. Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный.

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина, имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), «самый привлекательный «ботаник» по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world"s nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip .

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник.

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek . Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable . Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers . Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник, то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, «не от мира сего»; человек, не имеющий представления о чем-либо. Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся ), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм ).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений .

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика «шабашек», когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, «pick-up work» - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country .

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work . Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning . Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности. Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа. Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка. Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок.

Слово шабашка , в русском языке, ассоциируется со словом шабашник, что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам . В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer , не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка. Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа русс. левый заработок ). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings ).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи, которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

… а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months.

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя. А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort . Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий. Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи.

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи. Корень данного слова игр, следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play , по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully, для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious . В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый . Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back . Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить: вернуть себе силой, с боем/еще одно. Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back . Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost. Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort .

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать (вернуть ). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок вернуть с силой/боем . Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать. Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back , представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности, в переводе результативности) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных «страшилок». Во-первых, заголовок - «Я боюсь за свою семью ». Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories. First the headline, «I am afraid for my family. «Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof» .

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories . Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх. Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience .

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость ), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить, что значит пугать, вызывать страх. Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса ил-, как в данном случае (Ср.: училка, курилка ). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories . Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

  • - специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;
  • - несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;
  • - среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);
  • - нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.
Похожие статьи