Латинско русский словарь фармацевтический онлайн. Фармакология

16.06.2019

(заочной формы обучения )

Уфа – 2012


УДК 8 11:34:61: 001.4 (072.8)

ББК 81.2+51я7


Предисловие

Принятые сокращения

sing. – singularis – единственное

pl. – pluralis – множественное

5 падежей:

Nom. – Nominativus – именительный

Gen. – Genetivus – родительный

Dat. – Dativus – дательный

Acc. – Accusativus – винительный

Abl. – Ablativus – творительный

m. – masculinum – мужской

f. – femininum – женский

n. – neutrum – средний

Общие указания по методике самостоятельной работы

Основным документом, определяющим объем знаний и умений, которыми должен владеть студент фармацевтического факультета по латинскому языку являются требования ФГОС ВПО, утвержденные Госкомвузом России 17 января 2011 г. и Программа по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии, утвержденная Управлением учебных заведений Минздрава Российской Федерации (М.,2008). Студенту необходимо ознакомиться с Программой, проработать и выучить теоретический и лексический материал каждого занятия учебника, выполнить письменные задания, указанные в контрольной работе № 1 и № 2.



NB! Лексический минимум из каждого занятия учебника учить наизусть!

Контрольные работы выполняются в сроки, указанные деканатом заочного отделения.

Работы оформляются в ученической тетради. На обложке тетради необходимо указать свой адрес, фамилию, имя, отчество, номер группы, шифр, номер варианта контрольной работы. Номер варианта контрольной работы студента определяется по последней цифре шифра студента (Шифр – номер студенческого билета).

Схема определения варианта

Для замечаний преподавателя в тетради следует оставить поля.

Контрольные работы высылаются по адресу в деканат заочного отделения.

После проверки контрольной работы студенту высылается рецензия преподавателя с указанием ошибок и недочетов. Контрольная работа может быть зачтена или не зачтена. Если контрольная работа не зачтена (при наличии 20 и более ошибок), то она высылается студенту вместе с рецензией для работы над ошибками.

NB! Студент выполняет работу над ошибками в этой же тетради .

После успешного выполнения контрольных работ № 1 и № 2 студент проходит установочную сессию и сдает экзамен.

Кроме самостоятельной работы студент должен изучить материал практических занятий в 1 и 2 семестрах в объеме, предусмотренном учебным планом.

Студенты допускаются к сдаче экзамена после получения отметки «зачтено» по латинскому языку в зачетной книжке и при наличии допуска к сессии деканатом фармацевтического факультета.

ВВЕДЕНИЕ

1. Термин и понятие. Терминология и система понятий. Классификация понятий. Основы фармацевтической терминологии. Собственно термин и номенклатурное наименование. Фармацевтическая терминология – комплекс.



2. Краткая история латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии, мировой культуры.

ФОНЕТИКА

Латинский алфавит. Звуки и буквы латинского языка. Особенности произношения гласных, дифтонгов, согласных и буквосочетаний.

Чтение диграфов ch, ph, rh, th в словах, заимствованных из греческого языка. Правила ударения. Долгота и краткость предпоследнего слога.

МОРФОЛОГИЯ

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Грамматические категории имени существительного: род, число, падеж, склонение. Латинские названия падежей (кроме vocativus). Пять склонений существительных. Основной признак каждого из пяти склонений. Способ записи существительных в словаре, словарная форма.

ПЕРВОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 1-го склонения и их род. Словарная форма существительных 1-го склонения. Падежные окончания 1-го склонения. Существительные греческого происхождения на – е (только в словарной форме).

ВТОРОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 2-го склонения. Определение рода. Словарная форма. Падежные окончания. Особенности склонения существительных среднего рода. Правило о склонении и роде наименований лекарственных средств. Исключения из правила о роде во 2-ом склонении. Род названий деревьев на -us.

ТРЕТЬЕ склонение существительных. Основной признак существительных 3-го склонения. Определение основы. Словарная форма. Понятие о равносложности и неравносложности. Деление существительных 3-го склонения на три типа: согласный, гласный и смешанный. Признаки согласного, гласного и смешанного типов. Падежные окончания основного (согласного) типа. Особенности падежных окончаний гласного и смешанного типов.

Признаки существительных мужского рода и исключения по роду.

Признаки существительных женского рода и исключения по роду.

Признаки существительных среднего рода и исключения по роду.

Особенности склонения существительных греческого происхождения на -sis.

ЧЕТВЕРТОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 4-го склонения. Словарная форма. Падежные окончания. Определение рода. Исключения из правила о роде.

ПЯТОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 5-го склонения. Их род. Словарная форма. Падежные окончания.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Первая группа – имена прилагательные 1-го и 2-го склонений. Родовые окончания прилагательных 1-ой группы. Словарная форма.

Вторая группа – имена прилагательные 3-го склонения. Деление прилагательных второй группы на прилагательные с тремя, двумя и одним родовым окончанием. Их словарная форма. Склонение прилагательных по гласному типу.

ГЛАГОЛ

Грамматические категории глагола; лицо, время, наклонение, залог. Деление на четыре спряжения. Инфинитив – исходная форма глагола. Определение основы глагола и спряжения. Запись глаголов в учебном словаре. Личные окончания глаголов действительного и страдательного залогов только в 3-ем лице единственного и множественного числа. Повелительное наклонение. Образование и применение в рецептуре. Изъявительное наклонение. Образование форм 3-го. лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Сослагательное наклонение. Образование форм 3-го лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Глагол fieri в 3-ем лице единственного и множественного числа сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в рецептах и способы его перевода на русский язык.

ПРИЧАСТИЯ

Причастия настоящего времени действительного залога: образование, склонение; причастия прошедшего времени страдательного залога: образование, склонение.

НАРЕЧИЯ И МЕСТОИМЕНИЯ

Образование наречий от прилагательных. Наречия и местоимения, наиболее употребительные в медицинской и фармацевтической терминологии.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Количественные и порядковые числительные 1-10; количественные числительные 100, 1000. Латинские и греческие числительные, используемые в качестве приставок в терминах (1-10).

ПРЕДЛОГИ

Предлоги, употребляющиеся с аккузативом: ad, contra, per; предлоги, употребляющиеся с аблятивом: ех(е), cum, sine, pro; предлоги, требующие обоих падежей (аккузатива и аблятива): in, sub. Наиболее употребительные фармацевтические выражения с предлогами.

Союзы

Сочинительные и разделительные союзы: et, seu, aut. Подчинительный союз ut в рецептурных формулировках.

СИНТАКСИС

Синтаксис именного словосочетания: согласованное и несогласованное определение. Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. Порядок слов. Прямое дополнение (выраженное формой винительного падежа без предлога). Функция глагола esse в предложениях.

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований. 1-я типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки. 2-я типовая группа: названия водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья. Тривиальные наименования лекарственных средств, способы словообразования в тривиальных наименованиях. Производящие и производные слова (основы). Признаки мотивации. Суффиксация. Префиксация. Сложение. Сложно-суффиксальные производные. Сложносокращенные слова. Аббревиатуры. Инициальные аббревиатуры. 3-я типовая группа наименований: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов; б) научные (систематические) и тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ. 4-я типовая группа наименований с обозначением лекарственной формы: а) товарные знаки готовых лекарственных средств; б) наименования комбинированных препаратов; в) модели многочленных наименований лекарственных препаратов. Наименования витаминов и витаминных препаратов. Наименования гормональных препаратов. Наименования ферментных препаратов. Основные требования к присвоению тривиальных наименований. Мировая синонимия в номенклатуре лекарственных средств и ее причины. Международные непатентованные наименования для лекарственных веществ (INN) и основные принципы их образования. Некоторые частотные отрезки для INN, характеризующие принадлежность к фармакологической группе. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическое назначение препаратов. 5-я типовая группа: названия сывороток, вакцин и анатоксинов.

БОТАНИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия ботанических семейств.

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Греко-латинские терминоэлементы. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.); ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в медицинских терминах. О значении суффиксов -itis и -oma в названиях болезней. Некоторые наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие приставки и корни. Некоторые принципы словообразования.

РЕЦЕПТ

Правила выписывания рецептов и структура рецепта в соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ. Модель грамматической зависимости в строке рецепта. Особенности прописывания различных лекарственных форм, в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте. Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебник для фармацевтических институтов и фармацевтических факультетов медицинских институтов. М., Медицина, 2004 г., 2007г.

Дополнительная

1. М.Д. Машковский. Лекарственные средства. М., Медицина, 1994 г.

Контрольная работа № 1

Контрольная работа № 1 включает фонетические, грамматические и лексические вопросы, которые изучаются в 1-ом семестре.

Для выполнения заданий контрольной работы № I необходимо:

1. Изучить теоретический материал по учебнику(до темы «Химическая номенклатура»);

2. Выучить лексический минимум каждого занятия;

3. Выполнить упражнения из учебника (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

Контрольная работа № 1 состоит из 15 заданий.

Задание 1 . В этом задании обратите внимание на чтение буквы "s" как звук "з" и выпишите такие примеры.

Задание 2 . В этом задании выбрать пример, где сочетание "ti" читается как звук "ци".

Задание 3. В этом задании необходимо выписать примеры, в которых буква «с» произносится как звук «ц».

Задание 4 . В этом задании проставьте знак ударения в словах.

Задание 5 . В этом задании даются 3 сочетания для склонения в ед. и мн. числах. Для этого необходимо помнить, что в многословных терминах на 1 месте стоит существительное, за ним следует одно или несколько определений. Определение, выраженное существительным (несогласованное определение), стоит в Gen. sing, или pl. по смыслу.

Например: oleum Persicorum персиковое масло (масло персиков)

tinctura Valerianae валериановая настойка (настойка валерианы)

Если определение согласовано с существительным, то оно является согласованным определением и выражается прилагательными или причастиями.

Например: oleum aethereum (n.)- эфирное масло

tinctura aetherea (f.) - эфирная настойка

succus ruber (m.) - красный сок

bolus alba (f.) - белая глина

(bolus, i, f, 2- исключение из 2 склонения)

При склонении последнего сочетания необходимо помнить, что "bolus" склоняется по 2-му склонению, как существительные мужского рода, а прилагательное - по 1-му склонению.

Название падежей и чисел пишется сокращенно:

Nom. bolus alba boli albae

Gen. bоl i alb ae bolorum albarum

NB! В Gen. sing. подчеркивается основа без падежного окончания. Основа необходима для правильного склонения и словообразования!

Задание 6 . Включает перевод фармацевтических терминов в Nom. и Gen., в которых на знакомой лексике проверяется знание правил согласования и склонения. Обратите внимание на порядок слов в терминах, где к одному главному слову даются сразу 2 вида определения. Например, "спиртовая настойка йода" – Tinctura Iodi spirituosa т. е. на первом месте ставится главное слово, за ним – несогласованное определение (Iodi), далее идет согласованное со словом "tinctura" определение (spirituosa).

1) глагол, 2) misceo, ēre, 2 – смешивать, 3) повел. накл., ед. число – смешай.

Tincturam-

1) существительное, 2) tinctura, ae, f, 1 – настойка, 3) Асc. sing. – настойку

1) существительное, 2) Valeriana, ae, f, 1- валериана, 3) Gen. sing. – валерианы

1) предлог, 2) cum (Abl)- с, 3) с

1)существительное, 2) tinctura, ae, f, 1- настойка, 3) Abl. sing. – настойкой

Belladonnae-

1) существительное, 2) Belladonna, ae, f, 1- красавка, 3) Gen. sing. – красавки

Parantur-

1) глагол, 2) paro, are, 1- готовить, 3) 3 л., мн. числа, наст. вр., изъяв. накл., страд. залог – готовятся.

Задание 11 . Для выполнения этого задания необходимо ознакомиться с ботаническими наименованиями (в конце учебника М.Н. Чернявский, М., 2004, 2007 г.) и дать их в Nom. и Gen. sing.: Rheum palmatum – Rhei palmati.

Задание 12 . В этом задании переведите и разберите по терминоэлементам клинические термины (см. учебник §§ 44,45).

гипоксемия – hypoxaemia (hyp – ниже, ox – кислород, aemia – кровь).

Задание 13 . В этом задании Вам нужно написать латинскую часть рецепта в полной и сокращенной формах. Наиболее употребительные сокращения даны в учебнике и в данном учебном пособии (приложение 2).

При переводе и оформлении латинской части рецепта помните, что:

1.Все новые названия компонентов пишутся с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишутся в середине строки названия лекарственных растений, лекарственных веществ и химических элементов, которые в рецептах не сокращаются.

2. Продолжение одного названия пишется с новой строки, делая отступ.

3. При прописывании таблеток, свечей, глазных пленок и палочек пропись начинается с указания лекарственной формы, т.е. со слов « tabuletta», «suppositorium», «lamella ophthalmiсa» и «bacillus», стоящих в Aсс..

Задание 14 . В этом задании переведите афоризмы с латинского языка на русский язык и выучите их. Все афоризмы даны в приложении № 4.

Задание 15 . Вам необходимо перевести текст с латинского языка на русский язык. В этом Вам поможет «Методика грамматического анализа и перевода простого предложения».

Folia Menthae piperitae

Folia Menthae piperitae continent 1% olei aetherei cum Mentholo. Praeparata ex foliis Menthae piperitae sunt spasmolytica et sedativa atque cholagoga et analgetica. Folia Menthae piperitae in forma infusi, tincturae, tabulettarum et olei adhibentur.

Образец выполнения :

Листья мяты перечной

Листья мяты перечной содержат 1% эфирного масла с ментолом. Препараты из листьев мяты перечной являются спазмолитическими и седативными, а также желчегонными и обезболивающими средствами. Листья мяты перечной применяют в форме настоя, настойки, таблеток и масла.

Контрольная работа № 2

Контрольная работа № 2 представляет собой продолжение грамматических и лексических заданий (15 заданий), которые изучаются во 2-ом семестре. Сюда включены темы:

1. Химическая номенклатура (названия химических элементов, кислот, оксидов, пероксидов, гидроксидов, закисей и солей).

2. Третье склонение существительных.

3. Четвертое и пятое склонение существительных.

4. Прилагательные 2 группы.

5. Причастия настоящего времени действ. залога.

6. Сослагательное наклонение в рецептуре.

7. Сравнительная и превосходная степени прилагательных.

Для выполнения заданий контрольной работы №2 необходимо:

1) Изучить теоретический материал занятий.

2) Изучить лексический минимум каждого занятия.

3) Выполнить упражнения каждого занятия (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

Методические указания для студентов

Задание 1. 6-ая типовая группа включает названия химических элементов, кислот, ангидридов, оксидов, солей, сложных элементов и гидратов. При переводе химических названий помните, что порядок в них строгий: на первом месте стоит название катиона, за ним – название аниона: Hydrargyri oxydum – ртути оксид, Zinci sulfas – цинка сульфат

NB! Названия химических соединений в рецептах не сокращаются!!! (как и названия растений и лекарственных средств), кроме слова Acidi (Ac.,Acid.).

При изучении этой темы помните, что:

1)Названия ангидридов образуются путем добавления прилагательного anhydricus, a, um – безводный к названию соответствующей кислоты.

Пример: мышьяковистый ангидрид

Nom. Acidum arsenicosum anhydricum

Gen. Acidi arsenicosi anhydrici

2)Названия сложных эфиров в русском языке представляют собой сложное слово, а латинское название состоит из двух слов: названия радикала и названия аниона.

Пример: Этилхлорид Nom. Aethylii chloridum

Gen. Aethylii chloridi

3)В названиях калиевых, натриевых и новокаиновых солей к названию основания присоединяются слова natrium, kalium или novocainum с маленькой буквы

Пример: Оксациллин-натрий Nom. Oxacillinum - natrium

Gen. Oxacillini - natrii

4) Запомните латинские названия соединений: Кофеин - бензоат натрия

Nom. Coffeinum - natrii benzoas;

Gen. Coffeini - natrii benzoatis;

Метилсалицилат Nom. Methylii salicylas.

Gen. . Methylii salicylatis.

Фенилсалицилат Nom.Phenylii salicylas.

Gen. Phenylii salicylatis.

Задание 2. При склонении сочетаний с существительными 3-го склонения обратите особое внимание на склонение существительных греческого происхождения на “ma” и существительных на “sis”.

Задания 3, 5. При составлении сочетаний с существительными 3-го склонения помните о порядке слов в многословном термине, о согласовании прилагательных 1, 2 группы с существительными и правильно определите тип склонения существительных и прилагательных 3 склонения, например:

Nom. Solutio sterilis – стерильный раствор

Gen. Solutionis sterilis

основа - Solution- основа - steril-

(3 скл., f, согласный тип) (3 скл., f, гласный тип)

Nom. Secale cornutum- спорынья (рогатая рожь)

Gen. Secalis cornuti

основа - Secal- основа - cornut-

(3 скл., n, гласный тип) (2 скл., n)

Nom. Apis mellifica – медоносная пчела

Gen. Apis mellificae

основа - Ap- основа -mellific-

(3 скл., f, смешанный тип) (1 скл., f)

Задание 4. При переводе предложений с русского языка на латинский помните о порядке слов в предложении и разборе слов по схеме (см. методические рекомендации к контрольной работе № 1).

Задание 12. Оно выполняется путем подстановки окончаний: Например:

1. Semin... Cucurbit… - семена тыквы - Semina Cucurbitae.

Задание 13. В 13 задании Вам необходимо разобрать клинические термины по терминоэлементам. В приложении к пособию даны наиболее употребительные корни, конечные терминоэлементы, приставки и суффиксы, участвующие в образовании многих клинических терминов. Анализ клинического термина проводится по образцу: гипогликемия – «hypoglykaemia, ae, f, 1» – «hypo» – ниже нормы», «glyk» – сладкий, «aemia» – кровь, кровяная среда - «пониженное содержание сахара в крови», перитонит - peritonitis, idis, f3 - «periton» - брюшина, «itis» - воспаление - «воспаление брюшины» (см. приложение №3 учебного пособия).

Задание 14. Переведите афоризмы на латинский язык. Постарайтесь заучить афоризмы наизусть.

Задание 15. В этом задании Вам нужно перевести текст на русский язык. В этом Вам поможет « Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения»

De nominibus plantarum

Nomina plantarum ex duobus verbis constant: nomen genericum scribitur litteris maioribus Romanis, aut nomen specificum litteris minoribus, exempli causa, “Nuphar luteum”. Post nomen plantae saepe stat nomen familiae plantarum, exempli causa,“Valeriana officinalis(Valerianaceae)”. C.Linnaeus scribit:“Nomina si nescis, perit cognitio rerum”.

Образец выполнения :

О названиях растений

Названия растений состоят из двух слов: родовое наименование пишется большими (прописными) римскими буквами, а видовое наименование- маленькими (строчными), например, “Nuphar luteum” -кубышка желтая. После названия растения часто стоит название семейства растений, например, « валериана лекарственная (валериановые)». К.Линней пишет: “Если не знаешь названий, теряется знание вещей”.

Приложение 1.

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В НАЗВАНИЯХ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

-aesthеs- анестетики, обезболивающие Anaesthesinum, i, n
-cain- местнообезболивающие Lidocainum, i, n
-alg-, -dol- анальгетики, болеутоляющие Analginum, i, n Validolum, i, n
-chol-, bil- желчегонные Allocholum, i, n
-cor-, cardi- сердечные Corvalolum, i, n
-barb-, dorm-, hypn- барбитураты, снотворные Phenobarbitalum, i, n
-lax- слабительные “Forlax”
-ur- мочегонные Urosulfanum, i, n
-sed- седативные, успокаивающие Seduxenum, i, n
-andr-, -test-, -vir-, -ster- андрогенные, мужской гормон Testosteronum, i, n
-oestr- эстрогенные, женский гормон Synoestrolum, i, n
-cort- стероиды, глюкокортикоиды и минералокортикоиды, отличные от производных преднизолона Hydrocortisonum, i, n
-thyr- препараты для лечения щито- видной и паращитовидной желез Parathyreoidinum, i, n “Iodthyrox”
-io- йодосодержащие рентгеноконтрастные Iodomarinum, i, n
-aller(g)- противоаллергические “Allergol”
-vom(it)-, -emet- противорвотные (антиэметические) Vomitalum, i, n
-orex- понижающие аппетит (анорексигенные) "Anorex"
-haem(at)-, -aem- стимулирующие кроветворение и кровоостанавливающие Haematogenum, i ,n
-vas-, -ang(i)- сосудорасширяющие, спазмолитические "Vasculat"
-pres(s)-, -ten(s)- гипотензивные Apressinum, i, n
-pyr- жаропонижающие Pyranalum, i ,n
-cillin- антибиотики-пенициллины Ampicillinum, i, n
-cyclin- антибиотики-тетрациклины Cyclodolum, i, n
-ceph-, -cef-, keph- антибиотики-цефалоспорины Cephamezinum, i, n
-mycin- антибиотики,продуцируемые лучистым грибом Streptomyces Erythromycinum, i, n
-sulfa- антимикробные сульфаниламиды Sulfadimezinum, i, n
-cid- антимикробные, бактерицидные Streptocidum, i, n
-verm-, -helm(int)- противоглистные “Vermox”
-vit- поливитамины Undevitum, i, n
-aeth(yl)- этил, этильная группа Aethazolum, i, n
-meth(yl)- метил, метильная группа Methyluracylum, i, n
-phen(yl)- фенил, фенильная группа Phenacetinum, i, n
-(a)zol-, -zin-, -(a)zid- азот (азогруппа) Norsulfazolum, i, n
-thi(o)- сера (тиокислоты,тиосоли) Thiopentalum, i, n
-(na)phth- нефть Naphthizinum, i, n
-hydr- вода, водород Hydrocortisonum, i, n
-oxy- кислый, кислород Oxytetracyclinum, i, n
-glyc-, -gluc- сладкий Nitroglycerinum, i, n
-anth- цветок (алкалоиды,гликозиды) Strophanthinum, i, n
-phyll- лист(алкалоиды,гликозиды) Platyphyllinum, i, n
-ap(is)- препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатываемых пчелами Apisarthronum, i, n
-vip(e)r- препараты змеиного яда Viperalginum, i, n
-as- ферментный препарат Cocarboxylasum, i, n
benz- бензольное кольцо Benzocainum, i, n
vir- противовирусное “Acyclovir”

Приложение 2.

ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ

латинский греческий значение
caput, itis, n, 3 corpus, oris, n, 3 os, ossis, n, 3 vertebra, ae, f, 1 articulatio, onis, f, 3 ren, renis, m, 3 lien, enis, m, 3 vesica urinaria, ae, f, 1 vesica fellea, ae, f, 1 vagina, ae, f, 1 ovarium, i, n, 2 tuba uterina, ae, f, 1 tuba auditiva, ae,f 1 musculus, i, m, 2 cartilago, inis, f, 3 ventriculus, i, m, 2 cor, cordis, n, 3 cornu, us, n, 4 cornea, ae, f 1 mamma, ae, f, 1 medulla spinalis medulla ossium auris, is, f, 3 oculus, i, m, 2 manus, us, f, 4 pes, pedis, m, 3 palpebra, ae, f, 1 lingua, ae, f, 1 nasus, i, m, 2 dens, dentis, m, 3 labium, i, n, 2 os, oris, n, 3 vas, vasis, n, 3 nervus, i, m, 2 vena, ae, f, 1 sanguis, inis, m, 3 glandula, ae, f, 1 cutis, is, f, 3 uterus, i, m, 2 fel, fellis, n, 3 intestinum, i, n, 2 pus, puris, n, 3 aqua, ae, f, 1 sudor, oris, m, 3 venenum, i, n, 2 lac, lactis, n, 3 adeps, ipis, m, 3 urina, ae, f, 1 tumor, oris, m, 3 medicamentum, i, n, 2 cancer, cri, m, 2 visus, us, m, 4 pelvis renalis luteus, a, um flavus, a, um albus, a, um niger, gra, grum ruber, bra, brum coeruleus, a, um viridis, e griseus, a, um cinereus, a, um color, oris, m, 3 siccus, a, um magnus, a, um parvus, a, um multus, a, um omnis, e rectus, a, um varius, a, um similis, e oculus, i, m, 2 pulmo, onis, m, 3 sinus,us,m,4 - - - - - - - - - kephal- somat- oste- spondyl- arthr- nephr- splen- cyst- cholecyst- colp- oophor- salping- salping- my(o)- chondr- gastr- cardi- kerat- kerat- mast- myel- osteomyel- ot- ophthalm- chir-,cheir- pod- blephar- gloss- rhin- odont- cheil- stomat-, -stomia angi- neur- phleb- haemat-, -aemia- aden- derm(at)- metr-, hyster- chole- enter- pyo- hydr- hidr- tox(ic)- galact- lip- ur- onс- pharmac- carcin- optic, -opia- pyel- xanth- xanth- leuc- melan- erythr- cyan- chlor- polio- polio- chromat- xer- macr-, megal- micr-, olig- poly- pan- ortho- heter-, allo- homeo- ophthalm- pneum(on)- - laryng- pharyng- oesophag- peritone- duoden- hepat- pancreat- pyel- col-, colon- голова тело кость позвонок сустав почка селезенка мочевой пузырь желчный пузырь влагалище яичник маточная труба слуховая труба мышца хрящ желудок сердце рог роговица молочная железа спинной мозг костный мозг ухо глаз рука нога веко язык нос зуб губа рот сосуд нерв вена кровь железа кожа матка желчь кишечник (тонкий) гной вода пот яд молоко жир моча опухоль лекарство рак зрение почечная лоханка желтый желтый белый черный красный синий зеленый серый серый цвет сухой большой малый многочисленный весь, всякий правильный различный подобный, одинаковый глаз легкое пазуха гортань глотка пищевод брюшина 12-перстная кишка печень поджелудочная железа почечная лоханка толстая ободочная кишка

Греческие терминоэлементы

-tonia -tensio -algia -pathia -rrhagia -ectasia -sclerosis -stenosis -stasis -lysis -scopia -rrhoea -graphia - gramma -trophia -paedia -phagia -logia -penia напряжение давление боль заболевание (общее) кровотечение расширение уплотнение, затвердение сужение застой 1)растворение, разложение 2) освобождение от сращений, рубцов исследование выделение изображение, процесс регистрации запись, снимок питание воспитание глотание наука бедность, недостаток
Греческие приставки
а-, аn- hypo- hyper- dys- anti- отсутствие ниже выше расстройство, нарушение против
Суффиксы в клинической терминологии
-ia, ae, f, 1 -ōma, ătis, n, 3 -ītis, ĭdis, f, 3 -ōsis, is, f, 3 -iāsis, is, f, 3 -ismus, i, m, 2 патологическое состояние опухоль воспаление заболевание, скопление, увеличение заболевание (употребляется редко) отравление, функциональное состояние, пристрастие

Приложение 4.

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация»

(заочной формы обучения )

Уфа – 2012


УДК 8 11:34:61: 001.4 (072.8)

ББК 81.2+51я7

Латинский язык и фармацевтическая терминология. Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» (заочной формы обучения)

/ В.М. Хакимова; – Уфа: Изд-во Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской федерации, 2012 – 62 стр.

Учебное пособие по латинскому языку составлено на кафедре иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО БГМУ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (М., 2010), типовой программой по латинскому языку (М., 2008), и рабочей программой (Уфа, 2011). Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» как дополнительная литература для самостоятельной работы при оформлении и выполнении контрольных работ.

Рецензенты: Е.Г.Рузина, к.ф.н., доцент БГПУ

Т.Ю.Капишева, к.ф.н., ст.преподаватель БГПУ

Р.А.Галимова, к.м.н., доцент БГМУ

© ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации, 2012 г.


Год выпуска: 2002

Жанр: Латинский язык

Формат: DjVu

Качество: Отсканированные страницы

Описание: Учебник содержит вполне достаточный материал для изучения и усвоения незнакомой студентам-первокурсникам учебной дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». Эта дисциплина - неотъемлемое звено в процессе подготовки провизоров - специалистов с высшим фармацевтическим образованием.
Вся программа реализуется в структуре базового фармацевтического образования на 1-м курсе, что способствует подготовке студентов второго и третьего уровней высшего образования и формированию в конечном итоге терминологически грамотного провизора, его профессиональной языковой культуры.
Исторически сложилось так, что на протяжении многих веков латинский язык, впитавший в себя лексическое и словообразовательное богатство древнегреческого языка, играл и по сей день играет определенную роль в профессиональной деятельности врачей, фармацевтов, биологов. Алфавит, фонетика, морфологические, словообразовательные, синтаксические и лексические ресурсы латинского языка продолжают активно функционировать в качестве наднациональной знаковой системы в языках разных наук и областей научного знания.
В структуре учебника «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии» в неразрывной органической связи представлены две ведущие составляющие:

  1. Латинский язык в объеме, ограниченном задачами профессиональной применимости.
  2. Основные теоретические и практические аспекты фармацевтического, а также общемедицинского тер-минообразования.

Обучение элементам латинской грамматики последовательно ориентировано на преподавание основ фармацевтической терминологии.
Настоящее издание учебника, четвертое по счету, не является стереотипным по сравнению с предыдущим (1994 г.). а весьма существенно переработано в содержательном, структурном, методическом и редакционном отношениях. Это прежде всего обусловлено интенсивным развитием во второй половине XX и в начале XXI века лекарствоведения (фармакологии, фармации) в связи с прогрессом во всех областях медико-биологических, химических наук, оригинальной биотехнологии и др. Исключительно сильный импульс получило развитие фармацевтики - промышленного производства огромного количества лекарственных средств, включая лекарства нового поколения. Общее количество индивидуальных соединений, изготовленных из них лекарственных форм и комбинированных препаратов, применяемых в современной медицине, исчисляется многими тысячами. Все это неизбежно привело к крайне перенасыщенному и весьма запутанному «рынку» названий лекарств. «Обилие имеющихся и все возрастающее число новых лекарств, и особенно их многочисленных названий, не только затрудняют их запоминание, но могут приводить к неточностям в выборе необходимого лекарства и его замене в случае необходимости другим препаратом. Чтобы разбираться в джунглях лекарств и их названий, в настоящее время необходимы определенные усилия» (М.Д. Машковский, академик РАМН). Если к этому выводу добавить еще те трудности, которые возникают в аптечной торговле лекарствами в условиях резко возросшего за последнее десятилетие безрецептурного отпуска, то становится очевидным, как важна предварительная подготовка к восприятию информации лекарствоведческого, медико-биологического характера, связанной с названиями лекарств.
Автор выражает сердечную благодарность Ю.И. Городковой за неоценимую помощь в подготовке рукописи учебника к печати.

Латинский язык для медиков: конспект лекций А. И. Штунь

Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

Из книги Одноразовые подгузники: популярное руководство пользователя автора Евгений Олегович Комаровский

ТЕРМИНОЛОГИЯ Что значит название? - То, что мы называем розой, пахло бы так же хорошо, какое бы имя вы ему ни дали. Уильям Шекспир Приступая к изучению теории применения одноразовых подгузников, давайте определимся с терминологией.Итак: Пеленка - кусок ткани, простынка для

Из книги Очищение для красоты и молодости автора Инна А. Криксунова

Приложение Полезные термины АпатияБезразличное, безучастное отношение к окружающему миру. В этом состоянии побуждения, интересы, эмоциональные реакции снижены или полностью утрачены.АртерииКровеносные сосуды, несущие кровь, обогащенную кислородом (артериальную), от

Из книги Латинский язык для медиков: конспект лекций автора А. И. Штунь

5. Фармацевтическая терминология Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется

Из книги Патологическая физиология автора Татьяна Дмитриевна Селезнева

Лекция № 12. Рецепт Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который

Из книги СПИД: приговор отменяется автора Андрей Александрович Дмитриевский

Терминология Название опухоли часто складывается из названия ткани, из которой она растет, с добавлением суффикса «-ома», указывающего на опухолевую природу процесса. Таковы липома – опухоль из жировой ткани, остеома – из костной ткани, ангиома – из сосудов и т.

Из книги Движение любви: Мужчина и Женщина автора Владимир Васильевич Жикаренцев

Из книги Фармацевтическая и продовольственная мафия автора Луи Броуэр

Терминология Двойственность. Все вещи и явления в нашем мире ум делит на плохие и хорошие, на правильные и неправильные. Человек различает верх и низ, левое и правое, внешнее и внутреннее, свет и тьму, и т.п. Кроме того, любое явление в этом мире способно представать перед

Из книги Словарь медицинских терминов автора Автор неизвестен

Из книги Учимся понимать свои анализы автора Елена В. Погосян

Приложение. Анатомические термины Список сокращений a. - arteria (ед. число)aa. - arteriae (мн. число)ant. - anteriorb. - bursa (ед. число)bb. - bursae (мн. число)dext. - dexterext. - externusf. - fasciaff. - fasciae (мн. число)inf. - inferiorint. - intemuslat. - lateralislig. - ligamentum (ед. число)ligg. - ligamenta (мн. число)m. - musculus (ед. число)med. -

Из книги Идеальное зрение в любом возрасте автора Уильям Горацио Бейтс

Какие термины используются для описания нарушений спермы? Для описания нарушений спермы существуют различные термины. В настоящее время большинство специалистов пользуется следующей номенклатурой:Нормоспермия - все характеристики эякулята в норме, нормальная

Из книги Малая психиатрия большого города автора Самуил Яковлевич Бронин

Термины, которые нужно знать Для начала ознакомимся с некоторыми офтальмологическими терминами.Амблиопией называют общее ослабление зрения, вызванное функциональными расстройствами зрительного анализатора.Аметропия – это изменение преломляющей способности

Из книги Лекарство от стресса, или Исцеляющее сознание автора Сюзанна Скерлок-Дюрана

Психиатрические термины Мы попытаемся дать здесь самое общее толкование психиатрических терминов и слов, употребляемых в психиатрии (и в нашей книге) в ином, чем в общем обиходе, значении. Мы заранее извиняемся перед профессионалами, которым такое упрощение может

Из книги Йога и сексуальные практики автора Ник Дуглас

Терминология Прежде чем начать читать книгу «Полное присутствие в теле», нужно ознакомиться с используемыми в ней терминами, поскольку ранее они не употреблялись применительно к состояниям сознания и ощущениям. Запоминать их не обязательно, так как из книги вы

Из книги Медицинский террор. Лечиться или жить? автора Светлана Ивановна Троицкая

Китайские термины Мужской орган Верный Слуга Вершина Радости Вершина Ян Меч Орудие Оружие Любви Оруженосец Парень Посол Птица Малиновка Разбойник Плод Черепаха Яшмовая Флейта Яшмовый Скипетр Яшмовая Трость Женский орган Благоухающий Зев Внутреннее Сердце Внутренний

Из книги автора

Индийские и тибетские термины Мужской орган Бык Волшебная Палочка Драгоценность Скипетр Стрела Любви Женский орган Колокол Лотос Небесное Поле Наслаждения Обитель

Из книги автора

Глава 10 Почему процветают фармацевтические компании? В этой главе будет приведено мнение еще одного авторитетного специалиста и «еретика от медицины» - известного французского доктора Луи Броуэра, который в своей книге «Фармацевтическая и продовольственная мафия»

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия , которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями . Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение . Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур , путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование . Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Суффиксация

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий . Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы .

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B 12 ; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

Поурочный словарь-минимум .

Витебск

Издательство ВГМУ

Л.П.Семенюк, Н.Г.Мерещак,

Г.З.Алексеева, Н.А.Вольнова, И.А.Пупа

ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Поурочный словарь-минимум .

Методическое пособие для студентов

1 курса лечебно-профилактического факультета

(Издание II, дополненное и переработанное)

УДК 615.1-030.8

ББК 81.461р30

Рецезенты:

Методическое пособие «Латинская фармацевтическая терминология» написано в соответствии с типовой учебной Программой по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов медицинских вузов.

Рассматриваются вопросы фармацевтической лексики.

Предназначено для отечественных и иностранных студентов 1 курса лечебно-профилактического факультета.

Второе издание, переработанное и дополненное.

Пособие состоит из 12 занятий и рассчитано на 24 часа.

Утверждено и рекомендовано к изданию Центральным учебно-научно-методическим Советом непрерывного медицинского и фармацевтического образования Витебского государственного медицинского университета от 22 сентября 2003г., протокол № 6.

УДК 615.1-030.8

ББК 81.461р30

С 30 © Л.П.Семенюк, Н.Г.Мерещак, Г.З.Алексеева,

Н.А.Вольнова, И.А.Пупа.

© Издательство Витебского государственного

медицинского университета, 2003

ПРЕДИСЛОВИЕ … … … … … … … … … … … … … … …
Занятие № 21 Глагол. Определение основы и спряжений глагола. Словарная форма глагола. Образование повелительного наклонения. Конъюнктивные формы в рецептуре.
Занятие № 22 Падежи Accusativus et Ablativus в системе латинских склонений. Латинские предлоги и их управление.
Занятие № 23 Структура рецепта. Грамматические отношения в латинской части рецепта.
Занятие № 24 Химическая номенклатура на латинском языке (названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей, эфиров). Греческие числительные в роли словообразующих элементов.
Занятие № 25 Названия лекарственных веществ. Греческие и латинские частотные отрезки в названиях лекарственных веществ.
Занятие № 26 Основные лекарственные формы. Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи порошков. Латинские количественные числительные. Способы выражения дозы лекарственных веществ в рецептах.
Занятие № 27 Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи таблеток, драже, сборов.
Занятие № 28 Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи растворов и инъекций. Употребление термина liquor, oris m . Способы выражения стерильности при прописи растворов для инъекций.
Занятие № 29 Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи настоек, жидких экстрактов, настоев, отваров, эмульсий, суспензий, слизей, микстур.
Занятие № 30 Особенности оформления латинских частей рецепта на прописи мягких лекарственных форм (мазей, паст, линиментов, лекарственных свечей, аэрозолей, гелей).
Занятие № 31 Подготовка к контрольной работе
Занятие № 32 Итоговая контрольная работа
Задания для обязательного выполнения … … … … … … … … … … … …
Приложение

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие, предназначенное для отечественных и иностранных студентов 1 курса лечебно-профилактического факультета, подготовлено ст. преп. Семенюк Л.П.

Латынь прокладывает путь к познанию медицинской терминологии. Латинский и греческий языки являются базовыми для медицины. Цикловое обучение (анатомо-гистологическая, клиническая и фармацевтическая терминология) способствует систематизации знаний студентов в различных областях медицины и дает возможность различать ее отдельные части.

Разработанные кафедрой методические пособия по изучению медицинской и фармацевтической лексики являются действенной помощью как отечественным, так и иностранным студентам.

Настоящее методическое пособие содержит лексику 10 практических занятий, в которых предлагается, кроме изученных частей речи (имя существительное и имя прилагательное), глагол и глагольные формы, а также латинские и греческие числительные и другие части речи, употребляемые в фармацевтических наименованиях.

При изучении цикла «Фармацевтическая терминология с основами рецептуры» студенты знакомятся с понятиями, входящими в фармацевтическую терминологию: названия лекарственных средств растительного, животного и химического происхождения; лекарственные формы; лекарственные препараты и др.

В процессе изучения данного материала студентам необходимо выполнить упражнения переводного характера (перевод с/на латинский язык), а также упражнения творческого характера – самостоятельное оформление рецептов на важнейшие лекарственные формы: таблетки, растворы, галеновые препараты и т.д.

«Латинская фармацевтическая терминология» окажет незаменимую поддержку в овладении практическими навыками написания рецептов и их самостоятельной прописи.

В приложении содержатся латинские пословицы и крылатые выражения.

Перевод терминов на иностранные языки осуществили: ст. преподаватель Алексеева Г.З. (английский язык); ст. преподаватель Вольнова Н.А. (французский язык); ст. преподаватель Пупа И.А. (немецкий язык); выпускник ВГМУ Шумари Халед (арабский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.), ст. лаборант Кривец Т.В. (испанский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.).

Общая редакция Мерещак Н.Г.

Искренне благодарны Гарновской И.И., инженеру-программисту Рогову А.В., преподавателям фармакологии Рождественскому Д.А. и Садиковой В.К., выпускнику вуза Касьянову Е.Ф., провизору аптеки № 56 Язенку И.В. за оказанную помощь.

Очень признательны Айман Зааруру и Массуд Мухамеду за програмное обеспечение и компьютерную верстку арабской части.

А также благодарим студентов Халил Абдул Михаэла, Ата Самир Ахмед Саида, Мухамад Хашема, Шкеир Биляля и всех, кто способствовал выходу в свет данного пособия. С благодарностью примем все замечания и пожелания.

ЗАНЯТИЕ № 21

Глагол. Определение основы и спряжений глагола. Словарная форма глагола. Образование повелительного наклонения. Конъюнктивные формы в рецептуре.

Latine По-русски عربي
1. addo, ĕre 1. добавлять 1. يضيف الى
2. adhibeo, ēre 2. употреблять 2. اسخدام
3. audio, ire 3. слушать 3. سمع الى
4. curо, are 4. лечить 4. عالج .داوى
5. Dibazolum, i n 5. дибазол 5. د يبازول
6. do, dare 6. давать 6. اعطى . ناول
7. dosis, is f 7. доза 7. جرعة
8. emulsum, i n 8. эмульсия 8. مستحلب
9. extractum, i n 9. экстракт 9. مستخلص . مسخرج .عصارة
10. finio, ire 10. заканчивать 10. اتم . انهى
11. fio, fiĕri 11. получаться 11. حصل على
12. linimentum, i n 12. линимент 12. مروخ (مرهم سائل)
13. misceo, ēre 13. смешивать 13. خلط
14. Novocainum, i n 14. новокаин 14. نوفاكين
15. oleum, i n 15. масло 15. زيت
16. oleum (i) Ricini 16. касторовое масло 16. زيت خروع
17. Papaverinum, i n 17. папаверин 17. بابا فرين
18. pasta, ae f 18. паста 18. معجون
19. pulvis, ĕris m 19. порошок 19. مسحوق
20. recipio, ĕre 20. брать 20. اخذ
21. repeto, ĕre 21. повторять 21. اعاد
22. signo, are 22. обозначать 22. وضع علامة
23. solutio, ōnis f 23. раствор 23. محلول
24. species, erum f (Pl) 24. сбор трав 24. خليط من مواد نباتية مختلفة
25. steriliso, are 25. стерилизовать 25.تعقيم
26. suppositorium, i n 26. лек.свеча 26. تحميلة
27. talis, e 27. такой 27. نفسه . مثل
28. unguentum, i n 28. мазь 28. مرهم
29. verto, ĕre 29. переворачивать 29. قلب .عكس

ЗАНЯТИЕ № 22

Падежи Accusativus et Ablativus в системе латинских склонений.

Похожие статьи