Фразеологизмы и их происхождение. Школьная энциклопедия Быть на ногах значение фразеологизма

29.09.2021
Подробности Категория: «Великий, могучий и правдивый русский язык» Опубликовано 10.03.2016 15:07 Просмотров: 3521

Фразеологизмами называются устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре.

Фразеологический оборот воспринимается в речи как готовая целостная лексическая единица. Значение фразеологизма не вытекает непосредственно из значений слов, входящих в него, он воспринимается целиком .
Например, фразеологизм «белая ворона» имеет лексическое значение «чужак», «кот наплакал» – «мало» и т.д.

Белая ворона

Виды и формы фразеологизмов

По форме фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (душа в душу; витать в облаках; сломя голову ) или предложения (вилами на воде писано; не видно ни зги; кот наплакал ).
Фразеологизмы могут быть однозначными (вверх дном – противоположно тому, как надо; напускать туману – запутывать) и многозначными (реже). Например, фразеологизм «поставить на ноги » можно понимать как вылечить , но одновременно можно толковать как воспитать, довести до самостоятельного возраста .
Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимичны отдельным словам и другим фразеологизмам: себе на уме – хитрый; чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; рукой подать – в двух шагах.
Фразеологизмы могут составлять антонимичные пары : душа в душу – как кошка с собакой; рукой подать – у чёрта на куличках; в поте лица – спустя рукава.

Синтаксическая роль фразеологизмов

Синтаксическая роль фразеологизмов та же, что и слов – в предложении они могут быть различными членами предложения.
Наступило бабье лето (подлежащее).
Кричит во всё горло (обстоятельство).
Обещает золотые горы (дополнение).

Морфологическая основа фразеологизмов

Фразеологизмы с морфологической точки зрения могут рассматриваться в зависимости от того, к каким частям речи относятся составляющие их слова и с какой частью речи соотносится весь фразеологизм.
Фразеологизмы могут составлять сочетания:
1) существительных: подруга жизни; море по колено; с минуты на минуту ;
2) существительного с прилагательным, местоимением, порядковым числительным: за милую душу; первые шаги ;
3) глагола (деепричастия) с существительным: заварить кашу; сесть в калошу; скрепя сердце;
4) глагола с наречием: видеть насквозь.

Происхождение фразеологизмов

С точки зрения происхождения фразеологизмы могут быть исконно русскими или заимствованными. Основу фразеологии русского языка составляют исконно русские фразеологизмы . Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой; плевать в потолок; смотреть сквозь пальцы.
Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений : отделать под орех; дать задний ход; играть первую скрипку.
Фразеологизмы могут возникать на основе переносного употребления терминов : замкнутый круг; привести к общему знаменателю; лакмусовая бумажка.
Источником фразеологизмов служат произведения устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель; сказка про белого бычка; живой труп (Л. Толстой), тёмное царство (Н, Добролюбов).
Заимствованные фразеологизмы в основном – старославянского происхождения: второе пришествие; в поте лица; зуб за зуб; соль земли.
Освоены русским языком в разной степени и иностранные фразеологизмы, хотя некоторые из них могут передаваться латинскими буквами: alma mater (лат.), perpetuum mobile (лат.). Некоторые иноязычные фразеологизмы переведены пословно – это фразеологические кальки : отец семейства (лат.pater familiae), синий чулок (англ. blue stocking). Существуют также фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма без перевода остальной его части: зондировать почву (франц. sonder le terrain), жёлтая пресса (англ. jellow press).

Фразеологизмы с экспрессивно-стилистической точки зрения

Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи : два сапога пара; задняя мысль; искры из глаз; на широкую ногу; писать как курица лапой. Просторечные фразеологизмы стилистически более снижены: вожжа под хвост попала; кишка тонка; ноль без палочки; рылом не вышел. Есть и грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба; какого рожна; послать подальше.

Книжные фразеологизмы имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для письменной речи: волею судеб; вступить на стезю; кануть в Лету; на смертном одре.
Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологизмы.

Куда только не приводят человека его ноги. Они неутомимо доставляют своих хозяев в самые разнообразные места, но, порой, они подкашиваются и еле носят. А еще ноги бывают дружескими, короткими и широкими. Все эти характеристики ног взяты из фразеологических оборотов. Далее приведены примеры подобных фразеологизмов и пояснения к ним.

В ногах правды нет
Приглашение присесть.

Присаживайтесь, Амалия Павловна, в ногах правды нет.

Ни в зуб ногой
Не разбираться в чем-либо, не понимать сути.

Зачем он разобрал прибор? Он в электронике ни в зуб ногой.

Со всех ног
Очень быстро бежать куда-либо.

Со всех ног Зиновьев бежал за уходящим поездом.

Ноги в руки
Незамедлительно приступить к делу.

Ноги в руки и вперёд — покупатели ждать не будут.

Ноги подкосились
О состоянии, когда человека от сильного волнения не держат ноги.

Увидев красный диплом в руках декана, Петров почувствовал, что у него подкосились ноги.

Ноги сами несут
О человеке, который идет, сам не зная куда, без выбора определенной цели.

Ноги сами понесли его к проходной.

Еле ноги носят
О состоянии, когда человек с трудом передвигается.

Гаврил Петрович стал совсем старый, его еле ноги носят.

Не чувствовать под собой ног
Ощущение слабости в ногах при сильном душевном потрясении.

Не чувствуя под собой ног, он помчался в направлении администрации.

Чёрт ногу сломит
О сильном беспорядке в каком-либо месте или в делах.

К нему в гараж не зайти — там черт ногу сломит.

Без задних ног (спать)
То есть спать очень крепким сном.

Он спал без задних ног, и казалось, что сами звёзды поют ему нежную колыбельную.

Встать не с той ноги
Проснуться в плохом настроении.

Сидорчук встал не с той ноги — это было заметно по его сдвинутым бровям.

Выбить почву из-под ног
Помешать человеку в каком-либо деле, лишить его уверенности.

Зачем он на это пошёл, зачем выбил почву из-под ног? Кому от этого стало легче?

Протянуть ноги
Грубый отзыв о человеке, который скончался.

Как собаке пятая нога
О предмете, который является абсолютно ненужным, лишним в данной ситуации.

Это шкатулка нужна Савельеву, как собаке пятая нога.

Сбиться с ног
Очень устать при выполнении какого-то дела или в поисках чего-либо.

Он сбился с ног, выбирая дом, где уместилась бы вся семья.

Связать по рукам и ногам
Ограничивать человека в действиях.

Климов нам не поможет — он сам связан по рукам и ногам.

Чтобы ноги твоей тут не было
Категорическое требование, чтобы человек никогда не появлялся в указанном месте.

«Чтобы ноги твоей тут не было» — сказала уборщица странному человеку в помятой шляпе.

Вытирать ноги (об кого-то)
Унижать человека, издеваться над ним, относиться к человеку неуважительно.

Он об него просто вытер ноги.

Встать на ноги
1. Улучшить состояние своего здоровья, поправиться после болезни.
2. Улучшить свое материально положение.

В семье положительно отнеслись к покупке дома. Чувствовалось, что Семенов вообще встал на ноги.

Твёрдо стоять на ногах
Быть самостоятельным, не нуждаться в поддержке.

Несмотря на финансовые проблемы, Леонид твёрдо стоял на ногах.

На дружеской ноге
Находиться с кем-то в приятельских, дружеских отношениях.

Сахаров был с работниками отеля на дружеской ноге.

На ногах
То есть стоя.

Я рад, что ты поправился, уже на ногах.

На широкую ногу
Жить, не считаясь с тратами, богато. Изначально выражение звучало как «Жить на большую ногу» и было связано с одной средневековой традицией, существовавшей в Западной Европе. Согласно этой традиции, длина башмака зависела от знатности человека и, соответственно, степени его благосостояния.

Приезжие жили на широкую ногу, видно было, что об экономии они не думали.

Вертеться под ногами
Мешать кому-либо своим присутствием, находясь рядом.

Семён всё время вертелся под ногами, и все знали, что это неспроста.

С руками и ногами
Так говорят об очень востребованном человеке.

Какое вознаграждение желают иметь специалисты, которых работодатели готовы оторвать с руками и ногами?

На короткой ноге
Быть с кем-то в близких, приятельских отношениях.

Василий был с инструкторами на короткой ноге.

Подставлять ногу
Создавать искусственные препятствия другому человеку в каких-либо делах.

Он не хотел его продвижения и подставил ногу.

Приделать ноги (к чему-либо)
То есть украсть какую-либо вещь.

Вентилятору приделали ноги — и теперь в помещении было душно.

С головы до ног
Весь целиком.

Он облил его грязью с головы до ног.

Нога не ступала
О глухих местах, где никогда не был человек.

Здесь всё в первозданном виде, заметно, что тут не ступала нога человека.

Введение

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:

  • 1. вылечить, избавить от болезни.
  • 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
  • 3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.
  • 4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания. фразеологизм оборот семантический стилистический

Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

  • 1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
  • 2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
  • 3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
  • 4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
  • 5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
  • 6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
  • 7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;
  • 8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;
  • 9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
  • 10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
  • 11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
  • 12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

  • 1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;
  • 2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
  • 3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
  • 4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;
  • 5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!
  • 6. модальные: как бы не так! если хотите;
  • 7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

  • 1. фразеологические сращения
  • 2. фразеологические единства
  • 3. фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios -- собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

  • 1. исконно русские
  • 2. заимствованные
  • 3. фразеологические кальки
  • 4. фразеологические полукальки

Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

  • · русский - водить занос
  • · украинский - водити за нёс
  • · болгарский - водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

  • · русский - под горячую руку
  • · украинский - пiд горячу руку
  • · белорусский - под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

  • · по-русски - делать из мухи слона
  • · по-польски - делать из иглы вилы
  • · по-чески - делать из комара верблюда
  • · по-английски - делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.

По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.

Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).

В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, умная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:

Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

Заключение

Стало ясно, что фразеологизмы - наши друзья, они обогащают речь, делают её точной и яркой. Правы были классики, когда говорили о выразительности и образности русского языка. Ввиду того что объектом фразеологизмов является отношения человека с другими людьми и с окружающим миром, необходимо изучать фразеологизмы в единстве лингвистического, исторического, психологического аспектов.

Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.

Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.

Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы

  • · выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
  • · украсить нашу речь и сделать её образнее;
  • · поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.

Литература

  • 1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.
  • 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  • 3. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  • 4. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
  • 5. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87 с.
  • 6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
  • 7. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 192 с.
  • 8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.

Довольно часто встречающаяся ошибка в работах молодых авторов - перестановка или замена слов в фразеологизмах, изменение грамматического значения одного из слов или неверное употребление, ошибочное понимание значения фразеологизма. Именно поэтому было принято решение написать подробную статью по фразеологии.
Фразеологизм, или фразеологическая единица, - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы, слова).
Как следует из определения, фразеологизм неделим и неизменяем. Он имеет своё лексическое значение и может быть синонимичен одному отдельно взятому слову.
Вообще, фразеологизм во многом ведёт себя так же, как слово. В частности, фразеологизм может быть многозначен. Например, устойчивое выражение «поставить на ноги» имеет следующие значения:
1. вылечить, избавить от болезни;
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо;
4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы могут быть синонимичны друг другу («со всех ног» - то же, что и «сломя голову»), антономичны («не покладая рук» противоположно по значению выражению «спустя рукава»). В предложении фразеологизм выступает в качестве одного определённого члена предложения.
Основное отличие фразеологизма от слова - его метафоричность. В отличие от слова, роль фразеологизма не только и не столько в назывании понятия или действия, но и в придании высказыванию эмоциональной окраски.
Существует множество различных классификаций фразеологизмов по разным признакам. Ниже приведём самые распространённые.

Фразеологизмы делятся на фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения - организованы по модели того или иного предложения, могут употребляться самостоятельно или в составе других предложений. Пример: сматывать удочки.
Фразеологизмы-словосочетания - конструктивно ничем не отличаются от обычных словосочетаний.

С точки зрения схожести с частями речи, фразеологизмы делятся следующим образом:
1) глагольные (выполняющие функции глагола): сматывать удочки;
2) субстактивные (выполняющие функции существительного): медвежья услуга;
3) наречные (выполняющие функции наречия): до мозга костей;
4) адъективные (выполняющий функции прилагательного): себе на уме;
5) междометные (выполняющий функции междометия): давно бы так!
6) союзные (выполняющие функции союзов): не смотря ни на что.

Классификация по степени слитности (зависимости общего значения выражения от суммы значений входящих в него слов).
Фразеологические сращения (идиомы) - значение выражения никак не соотносится со значением отдельных слов. Такое сращение обусловлено, во-первых, наличием устаревших слов, значение которых понятно не всем (бить баклуши), во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава), в-третьих, отсутствие живой связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда).
Фразеологическое единство - значение выражение мотивированно значением его составляющих. А неделимость фразеологизма возникает в результате слияния значении составляющих его слов в одно обобщено-переносное значение (первый блин комом). Подобные сочетания допускают некоторое отклонение от первоначальной форы, введение других слов (положить (свои) зубы на полку).
Фразеологическое сочетание - оборот, в котором есть слова, как со свободным, так и фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» ;фразеологически связанное.

С точки зрения происхождения фразеологизмы бывают:
Исконно русскими.
Заимствованные - это иноязычные устоявшиеся выражения, используемые в нашем языке без перевода (post scriptum).
Фразеологизмы-кальки - устойчивые выражения, образованные путём пословног перевода с других языков (синий чулок – blue stocking англ).
Фразеологизмы-полукальки - часть слов переводится на русский язык, част заимствуется без перевода.

Изучая и сопоставляя фразеологизмы разных народов с одинаковым значением, можно увидеть специфические черты мышления и развития народов-носителей языка. В устоявшихся выражениях находят своё отражения ценности и мировоззрения того или иного народа. Фразеология; довольно сложный для изучения материал. При заучивании фразеологизма нужно запомнить его словарный состав, значение, а так же нужно представлять, в каких ситуациях можно применять тот или иной фразеологизм, понимать эмоциональную составляющую, оттенки смысла. А проходят его в школе в довольно юном возрасте, что дополнительно усложняет усваивание материала. Возможно, из-за этого у взрослых такие сложности вызывает правильное употребление фразеологизмов.
И напоследок несколько примеров, ошибочно употреблённых устоявшихся выражений:
«и у него отлегло на душе...» - правильно говорить отлегло от души (от сердца);
«стерев врага дотла» - здесь смешаны два выражения: «стереть в порошок» и «сгореть дотла»;
«и она обнажила свои белоснежные, голливудские зубы» - а это один из новейших фразеологизмов: «голливудская улыбка»;
«в жизни и без смерти проблем хоть отбирай» - верным будет выражение «хоть отбавляй»;
«одолело меня на повал» - можно либо просто «одолеть», либо «бить на повал»;
«собравшись со смелостью» - опять сплавлено два выражения: «собравшись с духом» «набравшись смелости;
«скрипя сердцем» - на основании схожего звучания в словосочетание «скрепя сердце» то есть «сделав его крепче», многие привносят некий скрип. Видимо ещё и по аналогии фразой «скрипя зубами».

Евгения Литвиненко

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

  • 1. Без задних ног - не в состоянии двигаться от усталости
  • 2. Быть на короткой ноге - быть в дружеских, коротких отношениях
  • 3. В ногах правды нет - приглашение сесть
  • 4. Валиться с ног - чувствовать себя обессиленным
  • 5. Вертеться под ногами - быть назойливым, надоедать
  • 6. Встать с левой ноги - быть в плохом настроении, раздраженном состоянии
  • 7. Вставать на ноги - улучшать свое физическое состояние или материальное положение
  • 8. Едва держаться на ногах - с трудом ходить, двигаться
  • 9. Еле ноги волочить - 1) идти медленно, с трудом 2) быть больным или старым
  • 10. Идти нога в ногу - не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении
  • 11. На ногах - 1) в стоячем положении 2) в бодрствующем состоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах
  • 12. На ногах не стоит - слаб, пьян
  • 13. На широкую ногу - богато, широко, не считаясь с затратами
  • 14. На равной ноге - вести себя как равный
  • 15. Не чуять под собой ног - 1) очень быстро (идти, бежать) 2 очень устать, 3) быть в приподнятом, восторженном настроении
  • 16. Ни ногой - не бывать где-л., не ходить к кому-л.
  • 17. Ноги в руки - незамедлительно что-л. сделать
  • 18. Ноги не держат - о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости
  • 19. Ноги моей не будет - не буду приходить к кому-л., не буду бывать где-л.
  • 20. Ноги подкосились - кто-то, испытав сильное потрясения, не может держаться на ногах
  • 21. Ноги сами несут - 1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный подъем
  • 22. Одна нога здесь, другая там - очень быстро
  • 23. Откуда только ноги взялись - о ком-л., спасающимся бегством
  • 24. Поставить на ноги - 1) вылечить 2) вырастить, воспитать
  • 25. Сбиться с ног - изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы
  • 26. Слетать на одной ноге - очень быстро сбегать, сходить куда-л.
  • 27. Со всех ног - очень быстро, стремительно
  • 28. Вставать на ноги - 1) выздоравливать 2) приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение
  • 29. Одной ногой в могиле - быть близким к смерти
  • 30. У ног быть - находиться возле кого-л. в знак преклонения, преданности
  • 31. Уносить ноги - поспешно уходить, убегать
  • 32. Хромать на обе ноги - 1) делать значительные промахи, быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идти плохо, с перебоями (о каком-л. деле).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "ноги ", вошло 32 фразеологизма. Из них 17 фразеологических сочетаний, 10 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения и 3 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме наиболее широко представлены фразеологические сочетания и единства. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. В 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из 7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собой ног, вставать на ноги ); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить, поставить на ноги , ноги сами несут, хромать на обе ноги . Отметим, что семантика этих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированных парадигм. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ не представлены, но есть один междометный фразеологизм: в ногах правды нет. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют следующие реалии действительности, человеческие чувства, состояния организма и др.:

  • - ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног );
  • - ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног );
  • - ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить );
  • - ФЕ, имеющие значения "бывать где-либо" (ноги моей не будет, ни ногой );
  • - ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге ).
Похожие статьи